Stephanus 1550 online dating
The context of Acts 15 itself supports the idea that Silas DID chose to remain in Antioch along with Paul and Barnabas, since "some days after" Barnabas chose John, whose surname was Mark, and Paul chose this same Silas to go on a missionary journey. This entire verse omitted in most modern versions that are based on the UBS, Nestle-Aland/Vatican critical text, including the ESV, NIV, NET, Holman, Jehovah Witness New World Translation. The NASBs of 1963, 1972, 1973 completely omitted the verse from their text, but then in 1977 and again in 1995 the NASB "scholars" decided to put the entire verse back in their text but this time in brackets, indicating doubt - "[But it seemed good to Silas to remain there.]" Neither can the NIV's apparently make up their minds either.
Though the English version of the NIV omits all of Acts from the text, yet the Portuguese translation of the NIV, Nova Versão Internacional 1999, contains it and not even in brackets - "Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "Notwithstanding Silas thought good to abide there still.", the Beza N.
Finney, John Charles Ryle, Abraham Kuyper and Jonathan Edwards. Nice to have a "bible" with [brackets] around the verses like the NASB so often does, isn't it?
The entire verse stands in a multitude of Bible versions both old and new, English and foreign. 1729, Wesley's translation 1755, Whiston's Primitive N. The Catholic versions are in their usual disagreement one with another. 1755, Worsley Version 1770, American Bible Union N. 1865, the Smith Bible 1876, Young's 1890, the Clarke N.
(Notice the direct question: "What doth hinder me to be baptized? The NASB brackets the verse but then tells us: "early manuscripts do not contain this verse." However the previous ASV of 1901 also omitted the verse, but they told us in their footnote: "Some ancient authorities insert" the verse.
") The next entire verse is omitted by many modern versions. Do you see how they have now downgraded the evidence from "some ancient authorities insert" to "early mss. The newer NASB footnote is a half lie - half truth.
It is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1545, the Great Bible 1540 - "Philip sayde vnto him: If þu beleue with all thyne hert, thou mayest. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 both contain the entire verse, but the more modern UBS based versions like the 1968 Jerusalem bible, the St. By the end of the third century it had become common practice to delay the baptism of Christian converts to assure that they had truly understood their commitment to Christ and were not holding to one of the various heretical beliefs prevalent at that time.
Blumell is an assistant professor of ancient scripture at Brigham Young University.Immediately he went down with him into the water."Many well known theologians and other Bible commentators in times past have confessed their belief that Acts is inspired Scripture and belongs in the Bible. Yet here in the USA, the NIV, ESV, RSV, ISV, NET and Holman Christian Standard versions unite in omitting this entire verse, which results in the Ethiopian eunuch asking a question to which Phillip gives no answer. Among these are John Calvin, Dean Burgon, Matthew Henry, John Gill, Theodore Beza, John Owen, John Dick, Charles Hodge, Charles Haddon Spurgeon, Charles G. 1795 the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, the Thomson N. The ever changing NASBs are interesting in that the NASB of 1963 completely omits the verse from the text as does the 19 editions, but the 1977 NASB as well as the 1995 edition now put the verse back in the text [but in brackets] indicating doubt as to its authenticity. Though he would earn a reputation as a capable litigator, his real passion was not law but classical literature, and he would eventually earn some notoriety for publishing a collection of Latin poetry in 1548.Shortly after the publication of this work, he fell seriously ill.